May
14
Leçon de vocabulaire : solution

Tout vient à point à qui sait attendre, alors voici la traduction de ces expressions branchées. J'imagine que l'attente a du être insoutenable...

- Affiche : la honte

- Al (apparemment très employé ?) : là, présent quelqu'un sur qui on peut compter

- Alcatraz (un de mes préférés) : privé de sortie par ses parents

- Se capter : se rejoindre

- Chtar : keuf, enfin policier

- Collège ou zonze (facile) : prison

- Être en pit : être en manque de quelque chose

- Roro (comique) : de l'or

- Tékal : s'arracher

- GAV : (ça c'est facile pour les confrères) : garde à vue !

- Boite de 6 : fourgon de policiers

À rapprocher de

- Condé : flic

- Être en chien : pareil qu'être en pit

- NL : no life !

Espérant que vous ferez bon usage de ces expressions.

Mots-clés: 

Commentaires

de nous permettre d'actualiser nos plaidoiries.

C'est un plaisir !

Nom: 
Saraswati
Site: 
http://

de plaider dans ce langage, les juges ne vont rien y comprendre et soit vous avez tout bon, soit vous avez tout faux.

en épater plus d'un

Je ne m'y hasarderais pas...c'est trop avant gardiste ! et puis je n'arrive pas à retenir pas toutes les expressions...imaginez un magistrat qui maitrise le langage et que je dise qq chose de totalement éloigné de ce que je voulais dire ! catastrophe ! cela dit, on peut commencer sa plaidoirie en associant le magistrat et en lui demandant s'il pratique cette langue, comme ça, ça détent l'atmosphère !

en se-meu-se, qui veut dire SMS, texto koi ! pardon ! quoi !

parce qu'en plus quand on parle en se-meu-se, ben ça se voit pas à l'oral, tout le monde comprend !

jème b1 écrire en sms ki veu dire sms, txto koi, pardon, koi, pacek'en + qd on parle en sms b1 ça se voi pas à l'oral, tout le mde comprend (ya des choses ki ne changent pas).

Nom: 
Saraswati
Site: 
http://

ce n'est point digne de vous de massacrer à ce point une si belle langue. :-(

Bon d'accord je ne le ferai pas! Rassurez-vous !

Ajouter un commentaire

Image CAPTCHA